Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Although a claimed expense for the re-paint by the supplier is $15,000, howev...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , rielala ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by takatoshi at 29 Jul 2022 at 10:45 1811 views
Time left: Finished

サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。

2)保管費用について
 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。
 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。
 内訳は下記の通りです。
 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。 
 

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2022 at 10:54
Although a claimed expense for the re-paint by the supplier is $15,000, however, I would like you to pay half of that at $7,500.

2) About the expense of storage
〇〇-san made contact about the shipping schedule quite often, but the date is not decided yet until now. For this reason, the supplier claims the additional storage cost.
The details are as follows:
The additional cost has occurred since the 28th of July, we need to claim to your company.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2022 at 11:34
The expense of painting again that is requested by supplier is 15,000 dollars.
But I would like you to be responsible for 7,500 dollars as half of it.

2. Expense of management
xx has been contacting about the shipping schedule repeatedly, but we have not decided the schedule yet.
The details is as follows.
As the cost has occurred since July 28th, we also have to charge your company about it.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2022 at 11:36
The repaint cost that the supplier claims is 15,000 dollars, so we would like you to pay 7,500 dollars each.

2) Regarding the storage cost,
〇〇 has contacted about shipping schedule many times, but the date has not been fixed yet.
So, the supplier claims us the additional storage cost.
The details are as follows.
This cost has occurred since July 28, so we need to claim this to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime