Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your email. I have no idea who wrote the original Amazon titles an...

This requests contains 606 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mharuyama ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by goods_japan1 at 12 Jul 2022 at 13:10 1325 views
Time left: Finished

Thanks for your email. I have no idea who wrote the original Amazon titles and descriptions, it does not matter who they are. What matters is Seiwa's descriptions are unusable, and must be fixed. I have already explained in great detail how to modify the product pages in my previous email, kindly refer to my previous emails on how we can change this.

As for creating a catalogue. I have already said twice in both my previous email that we will write this for you if you want.

I think you are having trouble understanding my emails. I will have my previous emails professionally translated and sent to you.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2022 at 13:35
メールありがとう御座います。
誰でも構わないのですが、Amazonのタイトルと詳細について一体誰が記載したのかわからないのです。当方が問題なのは、何とか直さなければならないセイワについての件が不可能だ、ということです。今迄のメールにて商品ページに関しての修正を幾度となく説明しているので、修正の詳細についてもう一度ご参照願えればと存じます。
カタログ作成に関して、必要であれば書き直しはやぶさかではないと幾度となくお伝えしています。
申し上げ難いのですが、私からのメールの趣旨が正しく伝わっていないのではと考えております。その意味からも、もう一度私の今迄のメールをプロの翻訳家へ翻訳依頼をしようと思います。
mharuyama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2022 at 13:34
メール連絡ありがとうございます。元々どなたがAmazonで、この商品名及び解説を付けられたのか不明ですが。そこは重要ではありません。問題なのは、Seiwaさんの説明書きを採用出来ない点です。修正が必要です。製品ページの修正に関しては、前回のメールで既に具体的にご説明させて頂いたかと思います。前回のメールをご覧頂き、再度修正についてご検討お願い致します。

カタログ作成に関してですが、前回のメールでも二度言及しております通り、ご希望であれば、我々の方で文章作成致します。

私のメール内容をご理解されていないとお察し致します故、お送りしたメールの数々、専門家に翻訳依頼し、改めて送信させて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime