[Translation from Japanese to English ] Sorry for the late reply. In that case, shall I put one copy of the comic,...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , steveforest ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by piopu at 21 Jun 2022 at 09:54 1124 views
Time left: Finished

返事が遅くなってごめんなさい

それでは〇〇という漫画で一個、✖️✖️という漫画で一個包みで、合わせて2個の包装で送ればいいですか?

また漫画一冊一冊に印をつけるのは、Used商品だとわかりやすくするためですか?
その場合、なにか希望のマークはありますか?
私の提案は、バーコードのところをマジックで線をひくことです

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2022 at 10:42
Sorry for the late reply.

In that case, shall I put one copy of the comic, 〇〇, together with one copy of the comic,✖️✖️, and send them to you?

Also, why would you like labels on these comics? Is it because you wish people to know that these are Used products easily? In that case, is there a Hope mark somewhere?

I will like to suggest that we strike off the barcode by using a magic marker.
soulsensei
soulsensei- almost 2 years ago
Sorry for the typo error. Please use the translation below.
—-
Sorry for the late reply.

In that case, shall I wrap one copy of the comic, 〇〇, and one copy of the comic,✖️✖️ , separately and send the two packages to you?

Also, is your preference for markings on these comics due to the fact that you hope people will find it easy to know that these are used products? If so, is there a particular marking you want?

I will like to suggest that we strike off the barcode by using a marker pen.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2022 at 10:04
Sorry for the delay in replying to you.
Do you mean that I will send you two packages as a manga “〇〇” and another manga “✖️✖️” respectively, right?
Also, are you saying that marking for each manga means to make it easier to understand it is a used item?
If so, is there anything mark that you prefer?
I would like to recommend a writing line over the barcode with a marker pen.
piopu likes this translation
piopu
piopu- almost 2 years ago
いつも本当にありがとうございます
steveforest
steveforest- almost 2 years ago
poipu様、こちらこそ、誠にありがとうございます。
steveforest
steveforest- almost 2 years ago
piopu様、ごめんなさい、ミスタイプしてしまいました。

Client

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

Additional info

先ほど依頼したものの、返事にあたるものです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime