Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] thank you for your message may press damage by other goods after long way of ...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , y_masaki ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 May 2022 at 07:41 1433 views
Time left: Finished

thank you for your message
may press damage by other goods after long way of bumpy.

can you fix the model,it can glue back,and the display box broken,we do partial refund for you as compensation.

best regards




New message from: models-car(BLUE_STAR Star)
This kinds of display box easy broken when have press,the display material is acrylic.

And the mirror glue fix on the model in factory,after bumpy may loose and fall off,Other car models also happen from time to time.can you try fix it back? Stick with a toothpick dipped in glue.

we do partial refund for you.better not return,it will total broken on return shipping way.

best regards

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2022 at 07:56
メッセージを頂きありがとうございます。
輸送中に於いてその振動により他の商品との間に損傷を得ることはあり得るかも知れません。

再び接着することにより、モデルを修復できます。ディスプレイボックスの破損については、補償という観点から部分的な返金に応じます。
ご理解のよろしくお願いいたします。

BLUE_STAR Starからの新しいメッセージ
この種類のディスプレイボックスは素材がアクリルで出来ていることから、外から押されたりすることによって容易に壊れてしまいます。

工程においてモデルのミラーは接着剤により固定されていますが、途中の振動などによりゆるみ外れてしまうことがあり得ます。他のモデルに於いてもそのような事例が報告されています。爪楊枝に接着剤をたっぷり付けて再接着で直すことが出来ます。

仮に返品する際その途中で破損もありえるため(やめておいた方が良い)、その代わり部分的な返金には応じます。
ashida
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2022 at 08:43
ご連絡ありがとうございます。
他の品で強く押されるとでこぼこの道の途中で傷むかも知れません。
壊れた型式の品と陳列箱を糊で補修いたしますので、固定するためには返送してくださいませんか。
代金は補償として一部返金します。
よろしくお願いいたします。
自動車模型会社BLUE_STAR Starからの新規ご連絡
このタイプの陳列箱は、材質がアクリル樹脂なので、押されると壊れ易いです。
また、でこぼこ道で輸送した後、工場でのミラーの糊付け補正は、緩くなったり剥がれたりすることがあります。
他の型式でも、同じようなことが時々起こりますので、修理には返送していただけませんか。
糊に漬けた爪楊枝を使うと上手くいきます。
一部返金いたしますが、返送途中で完全に壊れることもありますので、それは避けられた方が良いことを、ご了承ください。
再度、念のためよろしくお願いいたします。
★☆☆☆☆ 1.0/1
y_masaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2022 at 08:31
ご連絡ありがとうございます。
長時間揺られている間に他の荷物に押されてしまったのだと思われます。

ご自身で接着し直していただければ直ります。陳列用の箱の部分的な破損については賠償として一部返金いたします。

よろしくお願いします。


モデルスカーより新着メッセージ
このタイプのアクリル製陳列用箱は押されると簡単に壊れてしまいます。

鏡は工場で接着されています。ガタガタ揺られていたことで緩んで外れたと思われます。他の機種でも繰り返し起きています。ご自身で修理していただけますか。
爪楊枝を接着剤に浸して付けてください。

一部返金は必ずいたします。
輸送中に完全に壊れてしまうかもしれないので、返品はおすすめしません。

よろしくお願いします。

★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime