Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 47 / 1 Review / 22 May 2022 at 08:43
thank you for your message
may press damage by other goods after long way of bumpy.
can you fix the model,it can glue back,and the display box broken,we do partial refund for you as compensation.
best regards
New message from: models-car(BLUE_STAR Star)
This kinds of display box easy broken when have press,the display material is acrylic.
And the mirror glue fix on the model in factory,after bumpy may loose and fall off,Other car models also happen from time to time.can you try fix it back? Stick with a toothpick dipped in glue.
we do partial refund for you.better not return,it will total broken on return shipping way.
best regards
ご連絡ありがとうございます。
他の品で強く押されるとでこぼこの道の途中で傷むかも知れません。
壊れた型式の品と陳列箱を糊で補修いたしますので、固定するためには返送してくださいませんか。
代金は補償として一部返金します。
よろしくお願いいたします。
自動車模型会社BLUE_STAR Starからの新規ご連絡
このタイプの陳列箱は、材質がアクリル樹脂なので、押されると壊れ易いです。
また、でこぼこ道で輸送した後、工場でのミラーの糊付け補正は、緩くなったり剥がれたりすることがあります。
他の型式でも、同じようなことが時々起こりますので、修理には返送していただけませんか。
糊に漬けた爪楊枝を使うと上手くいきます。
一部返金いたしますが、返送途中で完全に壊れることもありますので、それは避けられた方が良いことを、ご了承ください。
再度、念のためよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
ご連絡ありがとうございます。
他の品で強く押されるとでこぼこの道の途中で傷むかも知れません。
壊れた型式の品と陳列箱を糊で補修いたしますので、固定するためには返送してくださいませんか。
代金は補償として一部返金します。
よろしくお願いいたします。
自動車模型会社BLUE_STAR Starからの新規ご連絡
このタイプの陳列箱は、材質がアクリル樹脂なので、押されると壊れ易いです。
また、でこぼこ道で輸送した後、工場でのミラーの糊付け補正は、緩くなったり剥がれたりすることがあります。
他の型式でも、同じようなことが時々起こりますので、修理には返送していただけませんか。
糊に漬けた爪楊枝を使うと上手くいきます。
一部返金いたしますが、返送途中で完全に壊れることもありますので、それは避けられた方が良いことを、ご了承ください。
再度、念のためよろしくお願いいたします。
corrected
ご連絡ありがとうございます。
配送途中で外の物に当たり、破損したのかもしれません。
模型は接着剤で修復できますので、ご自身で修理していただけますか。
また模型箱につきましては、お詫びとして代金の一部を返金いたします。
よろしくお願いいたします。
↵
BLUE_STAR Star(自動車模型)からの新規メッセージ:
このタイプの陳列箱は、材質がアクリル樹脂なので押されると壊れ易いです。
また、悪路での輸送で、工場で接着されたミラーが緩んだり剥がれたりすることがあります。
他の模型でも、同じようなことが時々起こりますので、ご自身で修理していただけますか。
接着剤に漬けた爪楊枝を使うと上手くいきます。
一部返金いたします。返送途中で完全に壊れる可能性もあり、返送はお勧めできません。
よろしくお願いいたします。↵
了解いたしました。有り難うございました。
申し添えますと、bumpy roadを悪路と修正されているようですが、これにはデコボコ道、雪道、閉鎖状態の道などが含まれるようなので、訳語の正確性を考慮して、原語どおり「でこぼこ道」といたしました。以下も同様です。