Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 一気にすべての荷物を発送しなくても構いません。 いま発送できるものから随時対応をおねがいします。 今週中に何個送ることができるのでしょうか?? 5月上旬か...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ricorica , cinnamoneze , janjankun ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by soundlike at 20 May 2022 at 22:43 1526 views
Time left: Finished

一気にすべての荷物を発送しなくても構いません。
いま発送できるものから随時対応をおねがいします。
今週中に何個送ることができるのでしょうか??
5月上旬からずっと発送依頼をしているにも関わらず何も発送されていない・・・

今後は1週間に2〜3個程度こまめに発送することに協力おねがい致します。
その方が不明な荷物も容易に見つけることができるし、トラブルも少なくなると思う。


janjankun
Rating 61
Translation / French
- Posted at 20 May 2022 at 23:14
Il n'est pas nécessaire d'expédier tous les paquets d'un coup.
Vous pouvez expédier les articles déjà prêts.
Combien de paquets pouvez-vous envoyer cette semaine ?
Depuis début mai, nous n'avons rien reçu malgré notre demande d'envoi...

Désormais, nous vous remercions de faire plus souvent en sorte que nous puissions recevoir deux ou trois articles par semaine.
Cela faciliterait le suivi des colis perdus et réduirait les problèmes.
cinnamoneze
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 May 2022 at 23:25
Vous n'êtes pas obligé d'expédier tous les colis tout d'un coup.
Envoyez-moi ce qui sont prêtes actuellement.
Combien de paquets puis-je attendre cette semaine??
Je vous ai demandé l'envois depuis le début mai, mais rien a été reçu de mon côté...

Dans le future veuillez-vous expédier plus fréquemment, de préférence, deux ou trois articles par semaine.
Cela nous aidera de tracer les paquets inconnus et de diminuer le nombre de problèmes.
ricorica
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 May 2022 at 23:18
Il n'est pas nécessaire d'envoyer tous les paquets en même temps.
Nous vous demandons de commencer par ceux que vous pouvez envoyer quand ils se préparent.
Combien de paquets pouvez-vous envoyer cette semaine?
Nous avons demandé des envois depuis le début du mois de mai, mais rien n'a été envoyé.

Désormais, nous vous serions reconnaissants de coopérer en envoyant plus fréquemment deux ou trois articles par semaine.
Cela faciliterait la recherche de paquets inconnus et réduirait le nombre de problèmes.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime