Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please ask another client. We could like a detailed invoice with weights an...

This requests contains 98 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pauline_bu_21 , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by joks at 23 Apr 2022 at 00:19 1458 views
Time left: Finished

別の顧客に依頼してください。
重量と寸法が記載された詳細なインボイスが欲しいと。

それがあれば、こちらで計算できます。


以前、添付された下記、データではわかりません。


下記、インボイスを添付してください。

pauline_bu_21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2022 at 00:44
Please ask another client.
We could like a detailed invoice with weights and dimensions.

If you could provide that, we could do calculations based on that.

The following previously attached data is hard to understand.

Please attach the following invoice.



hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2022 at 01:13
Please ask another customer for a detailed invoice with weights and measurements.


With that, I can calculate by my side.


The previously attached data showing below cannot be used for the calculation.


Please attach an intact copy of the following invoice.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
joks様 お世話になります。参考までに、お伝えいたします。恐らく、Packing Listに重量、寸法等、梱包内容が記されているものと思います。貨物や品目が少ない場合はINVOICEとPACKING LISTを同じ書類にまとめる場合もあると下記のサイトに掲載されています。https://butsuryu-techo.com/invoice/
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
前回の翻訳で、invoiceの代わりにpacking listと書いておけば良かったのかもしれません。お手数を取らせてしまっていましたら、お詫び申し上げます。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
度々失礼いたします。前回の翻訳をよく確認してみたところ、joks様の前の原文にSHIPPING INVOICEの単語がすでにありました。なので、上記発言は、ご失念ください。大変失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime