Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Since you are no longer a registered user of e-bay and since your account is ...

This requests contains 450 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , lurusarrow , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by hanaiji at 16 Dec 2011 at 16:55 1596 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Since you are no longer a registered user of e-bay and since your account is blocked from check-out, I must receive payment for these plates by midnight, Thursday, December 15, or I will be canceling this transaction, selling the plates to someone else, and reporting you to e-bay as a bad customer. I already sent you an invoice, to your other e-bay account. PLEASE SOLVE YOUR PROBLEMS WITH E-BAY, NOW, IF YOU ARE SERIOUS ABOUT BUYING THESE PLATES.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:14
あなたは、Ebayの登録ユーザではありませんし、チェックアウトの際のアカウントがブロックされているため、12月15日(木曜日)深夜までにプレートの支払を受領したいと考えています。さもなければこの取引をキャンセルし、このお皿は別の方に譲った上で悪い評価をEbayに送信します。あなたの別のEbayアカウント宛に請求書を送付しました。このお皿の購入を本気でお考えなのであれば今すぐ問題を解決してください。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:25
あなたのユーザー登録は既に抹消されており、アカウントから引きおろしもできないので、本日、12/15(木)中にあなたからの入金が確認できなければ取引はキャンセルし、プレートは別の人に販売し、問題のある顧客としてあなたのことをe-bayに報告します。既に、あなたの別のe-bayアカウント宛てにインボイスは送ってます。もし、本当にプレートを購入したいのなら、直ちにe-bayと問題を解決してください。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:29
あなたはeBayですでに登録されたユーザーではありませんし、あなたのアカウントは精算できないようになっています。これらのお皿の代金を、12月15日木曜夜までに受領いただけなければ、今回のお取引をキャンセルして他の方へ販売し、あなたを悪い顧客としてeBayに報告します。あなたの別のeBayアカウントにすでにインボイスを送付しております。本当にお皿を購入したいのでしたら、ただちにeBayを通して問題を解決してください。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:40
あなたは今ではe-bayに登録されていません、そしてあなたの口座ではチェックアウトが効きません。私は今日中、つまり12月15日火曜日中にこれらの皿の代金の支払いを受けるはずです。でなければこの取引をキャンセルして、これらを他の買い手に売ります。そしてe-bayにあなたが悪い顧客である報告をします。すでにあなたの別のe-bay口座へ請求書は送っています。もしこれらの皿の売買に対して誠実に対応されるつもりならこの問題はebayを通じて解決してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime