Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Korean ] 我々が再生医療に取り組む理由 我々が再生医療に取り組む最大の理由は、「再生医療の可能性」です。 再生医療では、重度の糖尿病の合併症の緩和や、脳梗塞な...

Original Texts
我々が再生医療に取り組む理由


我々が再生医療に取り組む最大の理由は、「再生医療の可能性」です。

再生医療では、重度の糖尿病の合併症の緩和や、脳梗塞などの血管障害で
お悩みの患者様の緩和などが期待できます。現在再生医療(培養幹細胞治療)は、保険適用が認められていない為「自由診療」の領域となります。

そのため、治療費が300万円~1000万円と、とても高額です。

我々が、再生医療に取り組むにあたり目標に掲げているのは「再生医療
の治療費の軽減」です。

幹細胞の「培養を委託に頼らない」自院での幹細胞培養
患者様の治療費を軽減し、多くの疾患にお悩みの方々に、安価で再生医療を受けて頂く為には、幹細胞の培養を委託に頼らず、独自で幹細胞の培養を行うための幹細胞培養施設(CPF)が必要になります。

幹細胞培養施設(CPF)を開設するには莫大な費用と優秀な培養士の確保が必要になります。

この幹細胞培養施設(CPF)を独自で持つことが可能になれば安価で幹細胞の培養が可能となります。



患者様の治療費負担を軽減し、多くの疾患を持つ方々に安価で再生医療の治療を実現する為には、是が非でも独自の幹細胞培養施設が必要不可欠となります。

大きな可能性を持つ再生医療(培養幹細胞治療)の治療費軽減が我々の目標です。
独自の幹細胞培養施設を開設することで、患者様の治療費負担を軽減できる。
その為に我々は独自の幹細胞培養施設の開設を行います。

培養幹細胞治療は自由診療のため治療費が非常に高額です。

培養幹細胞による治療費(全国平均)


治療項目
糖尿病治療
変形性関節症
慢性疼痛
肝障害
脳血管障害

豊胸
肌再生

薄毛治療
Translated by bestseller2016
자사가 재생의료를 추구하는 이유


자사가 재생의료를 추진하는 가장 큰 이유는 .[ 재생의료의 가능성 ] 때문입니다.

재생의료에서는 중증 당뇨병 합병증 완화나 뇌경색 등의 혈관장애로 인해
고민 중인 환자의 완화 등을 기대할 수 있습니다.현재 재생의료(배양간세포 치료)는, 보험 적용이 인정되지 않기 때문에 「비 보험 」의 영역이 됩니다.

그렇기 때문에 치료비가 300만엔에서 1000만엔으로 매우 비쌉니다.

우리가 재생의료를 추진함에 있어 목표로 삼고 있는 것은 ['재생의료'의
의 치료비의 경감'] 입니다.
줄기세포의 배양을 위탁에 의지하지 않는 자사의 줄기세포 배양
환자의 치료비를 경감하고, 많은 질환에 고민하시는 분들이, 치료비 부담이 적은 재생의료를 받게 하기 위해서는, 줄기세포의 배양을 위탁에 의지하지 않고, 독자적으로 줄기세포의 배양을 할 수 있는 줄기세포 배양 시설(CPF)이 필요합니다.

줄기세포 배양시설(CPF)을 개설하려면 막대한 비용과 우수한 배양사 확보가 필요합니다.

이 줄기세포 배양시설(CPF)을 독자적으로 가질 수 있게 되면 저가의 가격으로 줄기세포의 배양이 가능해집니다.
환자의 치료비 부담을 경감하고 많은 질환을 가진 분들에게 저가의 재생의료 치료를 실현하기 위해서는 반드시 독자적인 줄기세포 배양시설이 필수적입니다.

큰 가능성을 가지는 재생의료(배양줄기세포치료)의 치료비 경감이 우리의 목표입니다.
자사의 독자적인 줄기세포배양시설의 개설 함으로서 환자분들의 치료비의 부담을 경감 할 수 있으며
그러기 위해서 자사는 줄기세포배양시설의 개설을 진행하겠습니다.
배양 줄기세포치료는 자유진료로 치료비가 매우 비쌉니다.

배양 줄기세포에 의한 치료비(전국 평균)


치료 항목
당뇨병 치료
변형성관절증
만성통증
간장애
뇌혈관 장애

유방확대
피부 재생

박모치료

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
676letters
Translation Language
Japanese → Korean
Translation Fee
$60.84
Translation Time
about 5 hours
Freelancer
bestseller2016 bestseller2016
Starter
I've been translating three different languages in cognac for over five years...