[Translation from English to Japanese ] This module is another way you can do lip blisters when you’re feeling ready ...

This requests contains 1084 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2021 at 19:44 1434 views
Time left: Finished

This module is another way you can do lip blisters when you’re feeling ready to experiment and play with 3D mediums. I am using Genesis Lip Extender medium, I bought mine here: and a hint of blue (this helps negate the yellow undertones of the medium). I apply and shape kind of like clay so I recommend a firmer round brush to apply, and to have your vinyl knife handy. Go sparingly to start and build up layers if you’re looking for a thicker look. I also did a version of this medium to create tear ducts in an open eye baby. I recommend mixing the medium with a bit of crimson to give that hint of pink in the eye corners. This is definitely an advanced technique so please feel free to skip this technique –

このモジュールは、3Dメディウムを使った実験や遊びの準備ができたときに、唇の水ぶくれを作ることができるもうひとつの方法です。私はGenesis Lip Extenderのミディアムを使っていています。ここで買いました:そして、ほのかな青色(これは、メディウムの黄色いアンダートーンを否定するのに役立ちます)。私は粘土のように塗って形を整えるので、塗るときは固めの丸筆で、ビニールナイフを用意しておくといいと思います。最初は控えめに、厚みを出したい場合は重ね塗りをしてください。また、このメディウムのバージョンで、開眼した赤ちゃんの涙袋を作りました。メディウムにクリムゾンを少し混ぜて、目尻にほのかなピンクを入れるのがおすすめです。これは間違いなく上級者向けのテクニックなので、どうぞご遠慮なく飛ばしてください-。

it’s very individualistic and may not apply to your sculpt you’re working on.
Also, I recommend doing this before you do any other lip shades, or after you’ve done your first sort of outline of the lip, this way the base vinyl colour is directly beneath the medium. So at the point where you’d normally start lip work 😉

And here’s the finished product after all the layers

これはとても個性的なことであり、あなたが取り組んでいるスカルプトには当てはまらないかもしれません。また、他のリップカラーを塗る前、もしくはリップのアウトラインを最初に描いた後に行うことをお勧めします。こうすることで、メディウムの真下にビニールのベースカラーを置くことができます。そうすれば、ビニールのベースカラーがメディウムの真下に来るからです。😉

そして、すべてのレイヤーを終えた完成品がこちらです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime