[Translation from English to Japanese ] ‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad Air...

This requests contains 3201 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( lyunuyayo , jaga , zhizi , monagypsy , yakuok ) .

Requested by naokey at 14 Dec 2011 at 16:51 2579 views
Time left: Finished

‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad Air

A Beijing-based startup called Fresh Ideas Studio has just released perhaps the most good-looking local air quality app for iPhone and Android, called DirtyBeijing. But it could find itself getting into trouble, as it uses the stricter US Environmental Protection Agency (EPA) index – not the one that’s mandated by the Chinese government.

The Fresh Ideas app, free for iPhone and Android, gives Beijing smartphone-toters what’s called the ‘PM2.5’ read-out, which refers to a kind of especially small ‘particulate matter’ that’s less than 2.5 micrometers in diameter.

スマートフォンアプリ「DirtyBeijing」が論争を招いている、ユーザーに超バッドな大気汚染を警告

北京に拠点を置く新興企業Fresh Ideas Studioが、おそらく最高に格好いい、地域の大気質について知らせてくれるiPhone・Android用アプリをリリースした。アプリ名はDirtyBeijing。
しかし、このアプリは面倒を引き起こすことになるかもしれない。中国政府が指定したものではなく、米国環境保護局(EPA)のより厳しい指標を使っているからだ。このFresh Ideas製iPhone・Android向け無料アプリによりユーザーは、PM2.5と呼ばれる測定値を知ることができる。PM2.5とは直径2.5マイクロメートル未満の微小粒子の一種をさす。

Those are believed to cause more damage to urbanites’ lungs than the larger pollutants that are indexed by the older system that the authorities here use. And so the EPA-backed PM2.5 measure is controversial as it gives a truer picture of what’s in Beijing’s soupy “fog.”


The app’s name in English – DirtyBeijing – is a bit risky too, though its Chinese moniker translates to the more bland “Beijing air pollution index.” The app is a bit basic, with only one screen, but it’s still brand-new and just at version 1.0. At the moment it just has two graphs, the PM2.5 read-out, and two pieces of advice for those who’re venturing outdoors – including whether its advisable to wear a mask.

これらは、中国の旧システム上で使用されているインデックス法により示されるより大きな汚染物質よりも、都会に住まう人々の肺に深刻なダメージを与えるものと考えられている。そしてそれが理由で、北京のどんよりした「もや」の中にあるものの実態をより明瞭に映し出すEPAによって支持されているPM2.5計測法は、物議を醸し出すものなのだ。

中国における中国語でのその呼称は、「北京大気環境インデックス」と普通なものだが、このアプリの正式名称は英語表記でDirtyBeijingであり、これもまたリスクを伴うものとなっている。このアプリはかなり単純な仕組みで、1つのディスプレイのみを有するアプリだが、まだ新しく、しかもバージョン1.0である。今のところ、2つのグラフ、PM2.5の記録情報、そして外出を考える人々へのマスクが必要かなどのアドバイスを2件ほど提供するのみとなっている。

The startup says that the app’s background image will also change so as to give the city’s residents a “more intuitive feel for the pollution.” Lovely. It could do with better explaining the index number and colour-coded system (pictured below), and why it’s so useful.

The US EPA-mandated PM2.5 pollution index, which this new app uses.

Beijing's air frequently goes into 'hazardous' territory, and is rarely 'good.'
“Excellent” = “Unhealthy”

当スタートアップ企業は、都市の在住者が「より直感的に大気汚染に反応できる」よう、このアプリの背景画像が切替式になっていると述べた。素晴らしい。インデックス数値やカラーコードシステム(下図参照)や、なぜこのアプリが便利なのかということの説明があればより良いのだが。

米国のEPAが必須としているPM2.5大気汚染インデックスを本アプリでは使用している。

北京の大気はしばしば危険区域に到達し、良好であることは少ない。
「優良」イコール「不健康」

And why exactly is PM2.5 so significant? Well, if you mosey over to the government-run China National Environmental Monitoring Center page for Beijing its differing metrics say that the air quality was (yes, it’s nearly two days out of date) “excellent” with an “air pollution index” of 27. Whatever that means. But the EPA PM2.5 metric begs to differ, and says that the Beijing air at that same time – using the app’s useful 30-day history timeline – was a code-orange “unhealthy for sensitive groups” with an index of 125. Spot the difference.

そして実際、なぜPM2.5がこれほどまで有効とされているのか?政府運営の中国環境監督センター(CNEMC)の北京向けのページをぶらりと散策してみると、異なった計測値が大気環境状態は(これがまた、およそ2日前のものなのだ)「優良」であるとしており、「大気汚染インデックス」の数値は27となっている。これが本来意味するところは分からないが。しかしEPAのPM2.5計測値は違う結果となっている。そしてこのアプリの実に便利な30日履歴タイムラインを使用して同時間帯の北京の大気環境状態を調べてみると、オレンジ区域に到達しており、「敏感な人にとっては不健康な状態」との説明で、インデックスも125となっていた。もはやこれは間違い探しのレベルである。

And so PM2.5 is still a sticky subject. My colleague Charlie noticed last week when the city of Nanjing accidentally posted its PM2.5 pollution data on its municipal Weibo page – and then quickly deleted it.

Out of interest, the EPA system gained notoriety in China last year when an oxygen-starved staffer at the US embassy in Beijing got over-creative with his/her adjectives, and on its official @BeijingAir account described the city’s ozone as “crazybad.” The Joycean slip, however, served to alert people to a truer measure of what nearly 20 million people have to breathe in every day. And now they have a very sweet-looking app to help them visualize and gauge what’s in the air.

これらの背景から、PM2.5はいまだ取り扱いにくい問題なのだ。先週、南京市がPM2.5の大気汚染データをWeibo上の地方自治体ページに誤って投稿した後すぐに削除したことを、私の同僚のCharlieは気付いたらしい。

昨年、北京の米国大使館の良い空気を欲するスタッフが、彼/彼女の説明形容をあまりにも独創的なものにしすぎて、また公式の@BeijingAir アカウント上で当市のオゾン層を「狂ったほど悪い状態」と述べたおかげで、EPAシステムは中国においてその悪名を得ることになってしまった。しかし、Joycleanでは、ほぼ2000万人もの人々が日々空気中のどういった物質を吸い込んでいるのかを警告し、より事実に基づいたデータを提供している。

In the time it took me to write this, Beijing’s ozone deteriorated from 165 to 172, and is now a code-red “unhealthy.”

The free app for iPhone and Android can be snagged from the Fresh Ideas homepage.

この記事を書いている間にも、北京のオゾンレベルは165から172へと悪化し、今ではレッド区域で「不健康」レベルとなっている。

このiPhoneおよびAndroid向け無料アプリは、Fresh Ideasのホームページから入手可能だ。


Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/dirtybeijing-app/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime