Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Over the next 90 days, we may hold your funds associated with new transaction...

This requests contains 681 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takamichi at 02 Oct 2021 at 20:43 1466 views
Time left: Finished

Over the next 90 days, we may hold your funds associated with new transactions. We usually do this after lifting an account restriction, just to make sure your restored selling activities have a successful start. These holds could last for as long as 21 days. We’ll remove restrictions earlier if we see that you’re completing sales successfully.

Related Links:
Learn more about payment holds:
https:〜〜〜

Your account is also eligible for the eBay Money Back Guarantee. To learn more about this program:
https:〜〜〜

The safety of our community is a top priority for us. We appreciate your understanding in this matter. We look forward to building a successful relationship with you on eBay.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2021 at 21:03
今後90日の間、新しい取引の際、お客様の資金を保留することがございます。これにつきまして、私共はアカウント制限を解除した以降、お客様の販売活動が問題なく行われているかどうかを確認することによるものです。通常の場合、この制限は最長で21日間となっております。
お客様の販売活動が問題なく行われていることが確認できた場合には早めにこの制限を解除することもあります。

関連リンク:
支払い保留については以下のご覧ください。
https:〜〜〜

お客様のアカウントは eBay Money Back Guaranteeの対象になります。
こちらについて詳しくは以下をご覧ください。
https:〜〜〜

我々のコミュニティの安全は一番、優先順位が高いものです。これにつきまして、お客様のご理解の程よろしくお願いいたします。今後共eBayと良い関係を作り上げることができれば、何よりも嬉しいことです。
hiroo-hiroo
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2021 at 21:08
次の90日間は、新規取引に関連する資金を保留することがあります。通常は、アカウント制限が解除された後にこの作業を行い、復活した販売活動が順調にスタートできるようにします。このような保留期間は、最大で21日間続きます。正常に販売活動を行っていることが確認できた場合は、早期に制限を解除します。

関連リンク
支払い保留についてはこちらをご覧ください。
https:〜〜〜

また、お客様のアカウントには、eBayのMoney Back Guaranteeが適用されます。このプログラムについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください。
https:〜〜〜

私たちのコミュニティの安全性は、私たちにとって最優先事項です。この件に関してご理解をいただき、ありがとうございます。私たちは、eBayであなたと成功にむけた関係を確立することを楽しみにしています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime