Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please check the attached estimate and time schedule. There are several poin...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by jini68jp at 03 Sep 2021 at 14:15 1522 views
Time left: Finished

添付の見積書、タイムスケジュール表をご確認ください
ただ、注意点があります
1. Chamber4台の見積依頼を頂きましたが、まずは二台分の見積を送ります。残りの2台に関しては、Chamberのサイズ、所掌範囲に大きな変更がなければ、添付したNNTの方の見積を参考にしてください。サイズ等が決まれば、詳細な見積を再度送ります
2. 添付したタイムスケジュールはあくまでも現段階での予定です。注文書の受領が遅れれば、当然後ろの日程もずれます。
3. NDAを締結したので、図面を頂けますか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2021 at 14:22
Please check the attached estimate and time schedule.
There are several points you have to pay attention to.

1. You requested me to make an estimate for 4 chambers, but I will send the estimate of the 2 first. As for the remaining 2, would you refer to the estimate of NNT attached if there is on large change of the size of the chamber and range understood?
If you decide the size, I will send the estimate in detail again.

2. The time schedule attached is the one considered now. If the purchase order is received delayed, the schedule after it is delayed.

3. As I made a contract of non-disclosure agreement, would you send me the drawing?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2021 at 14:19
Please check the attached estimate and time schedule.
There are some cautions.
1. I received an estimate request for 4 Chambers, but I will send you an estimate for 2 Chambers first. As for the other two, if there is no significant change in the size and scope of the chamber, please refer to the estimate of the attached NNT. If the size is decided, I will send you a detailed estimate again.
2. The attached time schedule is currently planned. If the receipt of the order form is delayed, the later date will naturally be delayed.
3. I have signed an NDA, so can I have a drawing?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime