Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I received the item which was different from my order. On the introduc...

This requests contains 169 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by junkino at 13 Dec 2011 at 11:20 1631 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちわ。注文商品と異なった商品が届きました。商品の紹介ページではスピーカーが黒ですが、届いたのはグレー色です。返品しますので、返金してください。返送先の住所を教えてください。受け入れられない場合はAmazonに直接異議申し立てをします。他のお店で黒のスピーカーのTivoli Audio SongBook を購入しました。ありがとう。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2011 at 11:33
Hello. I received the item which was different from my order. On the introduction page of the item, the speaker is black but I received gray one. I will return the item so pleas refund for it. Please tell me the return address. If you do not accept this, I will express opposition to Amazon directly. I bought Tivoli Audio SongBook black speaker at the another shop. Thank you.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2011 at 11:42
I have received the goods different from what I ordered. The color of the speakers I ordered from the page of your store on line was black but this is gray. Will you give me your address because I would like to return this to you and have a refund for this? If you are not going to accept this I will directly take a dispute against you to Amazon.com. I have already purchased black Tivoli Audio SongBook speakers from a different store. Thanks.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2011 at 11:40
Hello.
I received an item different from what I ordered. Your brochure says the item I ordered is black, but I received a gray one. I would like to send it back to you, and ask you the refund. Please let me know the address for sending it back. If you do not respond to my request, I will directly file a dispute to Amazon. I got a black speaker, Tivoli Audio SongBook, at other shop.
Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime