Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 新しいプロジェクトの発表 株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。 この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。 今を次のステ...

This requests contains 443 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ariel_w , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hayatotakeda at 12 Aug 2021 at 12:10 1621 views
Time left: Finished

新しいプロジェクトの発表
株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。
この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。
今を次のステップに進むタイミングだと考え、他業種に積極的に投資を進めていきます。
このプロジェクの主旨として自社だけで展開する事ではなく、シナジーが生まれる企業または人物と共同に
進めていきます。

その第一弾として青山の有名カフェGingerGardenをはじめ数多く有名cafeを運営するkavally Inc. CEOの

新计画发表
株式会社T-cross进入创业以来第8年。
这8年间特化于不动产业,营业额也顺利地扩大中。
我们认为现在正是前往下个阶段的时机,决定开始积极投资其他业种。
此计画的主旨不仅是本公司的拓展,同时也和产生协同效应的企业及人物一起前进。

作为第一弹,以青山的著名咖啡厅GingerGarden为首,经营多数著名cafe的kavally Inc. CEO

永谷佳代子様を総合プロデューサーに迎えEIGHTSTAND by GingerGardenをオープン致しました。
現在中国を台頭に世界ではメジャーのコーヒーチェーン以外によりコンセプト重視のベンチャーコーヒーショップが多く展開されていて、新たな投資分野として注目されています。日本を代表を企業が残念ながらまだございません。その分野では世界的にも発展余地が大いにあると思い今回のプロジェクトに至りました。
どうぞ宜しくお願いします。


永谷佳代子女士作为策划者,开设EIGHTSTAND by GingerGarden。现在中国兴起,在世界中除了主要连锁咖啡店之外,托展了许多更重视理念的小咖啡厅,是备受瞩目的新投资领域。很可惜地,尚未有代表日本的企业。我们认为此领域在世界中仍有很大的发展空间,因而推出此次计画。请多多关照。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime