Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "submission order 2866861" was a postal item that arrives on the 24th. Please...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukokumar ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 23 Jul 2021 at 22:53 1803 views
Time left: Finished

submission order 2866861は24日に到着予定のUSPS郵便物でした。システム入力を完了しているのでこのまま処理してください。submission order 2864848を添付しますので24日到着する郵便物123の提出として書き換えてください。Firstリリース、リターンミントパッケージは2866861と同じ内容でリクエストします。日本住まいで早期リリース提出の為です。提出フォームは含まれていません。大変申し訳ないですがよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2021 at 23:01
"submission order 2866861" was a postal item that arrives on the 24th. Please proceed as it is because completed the system input. As I will attach "submission order 2864848", please rewrite it as a submission of a postal item to arrive on the 24th. I will request it will have the same content as 2866861 for the first release and return mint package. That is because of submission for the early release as living in Japan. The submitting document form is not included. Thanks for your correspondence. With regards,
yukokumar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2021 at 23:10
The submission order 2866861 was a USPS mail that is scheduled to arrive on 24th. Please process it as is, I have already entered it into the system. I will attach submission order 2864848, so please rewrite as submission of mail 123 that arrive on the 24th. I request First release and return mint package as the same contents with 2866861. I live in Japan and this is for early release submission. It is not included submission form. I apologize for the inconvenience and thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime