Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We analyzed and investigated the root cause of abnormal temperature warning w...

This requests contains 446 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by jini68jp at 15 Mar 2021 at 22:58 1768 views
Time left: Finished

3月2日の20:29~21:00に、JB chamber内で発生した、温度異常警報のトラブルについて、社内の技術部門にて原因の分析と調査を行いました。トラブル原因と対策について、弊社としての見解を下記にまとめました。

主な原因はtwo way valveが損傷し、動作に不具合が発生し(バルブon-offの調整が出来ない)、chamberの室温が変動したと思われる。
具体的には、two way valveのモーターが損傷した可能性があると思われる。

Concerning the trouble of abnormal temperature alarm which has occurred within JB chamber between 20:29- 21:00 on March 2, an analysis and an investigation for the cause took place by the internal technical department. The below summary shows our understanding about the cause and measures for the trouble.

The major cause was believed to be the damage of two way valve, performance malfunction occurred (on-off adjustment of the valve is not available), the room temperature of the chamber has changed.
To be more specific, a damage appears to have occurred with damaged two-way valve motor.

送って頂いた写真を見るとモーターにabrasion powderが付着しているが、動作過多によることが原因であると思われる。
異音・発熱もしていると報告があるので、ギア内部が損傷している可能性が高い。
正確な原因調査をするには一度弊社に送って頂き、弊社からメーカーに送って、調査する必要がある。その場合の費用は御社負担となる。

現状は通常動作をしているが、再発する可能性があるので、早急にtwo way valveを交換し、再度水温調整する必要がある。

If you look at the photo you sent me, the abrasion powder is attached to the motor, but it seems to be due to over-operation.
There are reports of noise and heat generation, so there is a high possibility that the inside of the gear is damaged.
In order to investigate the exact cause, it is necessary to send it to us once, send it from our company to the manufacturer, and investigate. In that case, the cost will be borne by your company.

It is currently operating normally, but it may recur, so it is necessary to replace the two way valve as soon as possible and adjust the water temperature again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime