Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Remember that this step is an optional one. Colours can be modified and were ...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( asako_88 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Feb 2021 at 17:06 1597 views
Time left: Finished

Remember that this step is an optional one. Colours can be modified and were used just to tone a white vinyl. If you have an overly orange, yellow, or gray sculpt you will need to skip to module 2 “Neutralizing” to correct the base vinyl tones. If you sculpt is a beautiful base colour already, lucky you! You get to skip straight to Day 2 (Module 3) “Veining, undertones, and first creasing.”
Brand New to Reborning? Check out the first module Introduction to find the supply lists you might need! This is advised if you’re new to reborning and don’t have any materials yet or wish to supplement your materials with the ones demonstrated in the course.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2021 at 17:22
これもオプションとなりますが、色が変更可能となっており、色調が白いビニールの時に使いました。もし過度にオレンジ、黄色、グレイのスカルプトを使用する場合は、これを飛ばしてモジュール2 “Neutralizing(中和)”によってベースになるビニールの色調を修正することが出来ます。もし貴方のスカルプトが既に美しいベースカラーである場合は幸運ですね。その場合はDay2(Module3)“Veining, undertones, and first creasing.”まで飛ばすことが出来ます。
リボーニング(生まれ変わり)は初めてですか?もしその場合は必要なものを事前に確認をしておいてください。この項はリボーニングが初めての方、必要なものを何も準備が出来ていない方、コースのデモに於いて、必要な素材が必要な場合について述べています。
[deleted user] likes this translation
asako_88
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2021 at 17:17
この手順はオプションです。色は変更することができ、白いビニールを調整するためだけに使用されます。過度にオレンジ、黄色、またはグレーのスカルプトを使用している場合は、モジュール2 「ニュートラル化」 に進んで基本のビニールトーンを修正する必要があります。もしあなたがすでに美しいベースカラーで彫刻をしているなら、あなたは幸運です! 2日目(モジュール3) 「筋、アンダートーン、最初の折り目」に進んでください。
生まれ変わったばかり?最初のモジュール 「イントロダクション」 を調べて、必要になるかもしれない供給リストを見つけてください。これは、再起動するのが初めてで、まだ資料がない場合、またはコースで説明した資料で資料を補足したい場合にお勧めします。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime