Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] RCMAX parts are amazingly precise. I commend their enthusiasm, still making n...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , mahessa ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by otaka0706 at 31 Jan 2021 at 05:26 1955 views
Time left: Finished

RCMAXのパーツは精度も素晴らしいし、これだけ古いBajaに未だに新しいパーツを作る熱意に称賛してます
ベアリングがを取り付ける穴の精度なんて接着剤なんて不要だと思うほどです

ネガティブはDiffcaseを取り付ける際、純正パーツや他のメーカーが発売してるバルクヘッドは一部削らないとDiffが取り付けできないんだ。

後はメーカーも無くなり、パーツも供給されなくなってしまったラジコンに高級なRCMAXのパーツを買うのはどうかな…と考えてしまいます。ビッグエンジンを使うならいいけどね

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2021 at 05:35
RCMAX parts are amazingly precise. I commend their enthusiasm, still making new parts for such an old Baja.
The precision of the hole to install the bearing into is so high that I think you don't even need adhesives.

A negative point is that when installing diffcase, we need to shave off some of the bulkhead, whether it's genuine parts or sold by other manufacturers, otherwise we can't install the diff.

Also, I'm not really keen on using top-class RCMAX parts for an RC whose maker is no longer in business and parts are no longer in supply. Though it's fine if you're using big engine.
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2021 at 05:58
The precision of the RCMAX parts is amazing, and I admire their enthusiasm for still making new parts for such an old Baja.
The accuracy of the holes for the bearings is like I even think glue is not necessary!

The negative part is when you install the Diffcase, you have to scrape off some and bulkheads from other manufacturers to get the Diff to fit.

Now that there is no manufacturer, I'm not sure if I want to buy high-end RCMAX parts for an RC that no longer has replacement parts. If you're going to use a big engine, it will be fine though.

Client

Additional info

古いラジコンカーを買った友人へのアドバイスです
高価なアップレードをしていきたいようですが古すぎるラジコンカーなのでお金をつぎ込むのはどうかなぁ…というニュアンスです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime