Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I had a finger fracture at the base of the finger at a Japanese football matc...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teditedu , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aronchan at 21 Jan 2021 at 17:32 2093 views
Time left: Finished

私は11月、日本人同士のサッカーの試合で指の付け根を骨折した。
それがなかなか完治せず、まだ痛い時があるし、少しの恐怖もある。
ベストな状態で試合に参加出来なくてごめんなさい。
それでも、あなたたちと一緒にサッカーをするのは、私にとって最高の時間です。
いつもありがとう。
とても親切でサッカーが大好きなみなさんを尊敬しています。
これからもよろしくね。
香港の国民のことも応援しています!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 17:43
I had a finger fracture at the base of the finger at a Japanese football match last November.
It is not recovery from the injury. It still hurts and I am feeling feared a bit.
I am so sorry about the match not being in the best condition.
But, playing football together with you all is the best for me.
Thank you for always.
I respect you all are so kind and love football.
I am looking forward to being with you.
I always cheer for the Hong Kongers.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 17:38
In November, I fractured the base of my finger in a soccer game between Japanese players.
It has not healed well and I still feel the pain sometimes and there is also a little fear.
I'm sorry I couldn't participate in the game in my best condition.
Still, playing soccer with you guys is the best time for me.
Thank you for everything.
I respect everyone who is very kind and loves soccer.
I hope we will keep in touch.
I also support the people of Hong Kong!
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2021 at 17:38
In November, I broke my finger at the base while playing soccer in an all Japanese match.
That still isn't completely healed, and there are times when it hurts, so I am a little hesitant.
I don't think I can participate even in the best case scenario. I'm sorry.
However, playing soccer with all of you was such a great experience for me.
Thank you for everything.
I really respect everyone's kindness and their love for soccer.
I look forward to the future.
I am rooting for everyone in Hong Kong.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime