Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] J’écris avec fièvre, j’écris de toute ma fois des « chants vengeurs » sur cet...

This requests contains 584 characters and is related to the following tags: "Poem" "Culture" "Letter" . It has been translated 1 time by the following translator : ( hisashi-t ) .

Requested by worldpoetry at 29 Dec 2020 at 23:30 2040 views
Time left: Finished

J’écris avec fièvre, j’écris de toute ma fois des « chants vengeurs » sur cette guerre terrible et sublime, -hélas ! « vengeurs » autant qu’il en est en mon pouvoir. C’est pour moi une nécessité morale. Je suis Rémois, né juste en face de la Cathédrale assassinée, ce qui me donne un peu grâce d’état pour fustiger l’Allemand.
Me ferez-vous le très-grand honneur, chère Madame, en lisant les quelques chants réunis dans ces fascicules de juger si j’ai accompli mon devoir de poète français à l’heure où l’inspiration me poursuit et l’indignation aussi, j’ai cru devoir élever la voix ?

hisashi-t
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2020 at 16:46
情熱と我が信心を尽くして、私はこの恐ろしくも崇高な戦争について「復讐歌」を書くのです。そうなのです。私は自分のなしえる形で「復讐」します。これは私にとって心情的に必要なことなのです。私はランス人で、あの破壊された大聖堂のお膝元で生まれましたので、ドイツを叩くというのは国家的恩寵が私に与えられるようなものです。
親愛なるマダム、この冊子に収められた何篇かの詩をお読みになり、霊感と、そしてまた憤慨が私にとりついて離れないこの時にあって、自分が声を上げるべきであると信じたこの時にあって、フランス人の詩人としての義務を私が果たしたかどうかご判断いただけませんでしょうか。もしご判断いただけましたら大変光栄に存じます。
hisashi-t
hisashi-t- almost 4 years ago
冒頭、最初の1文目の "ma fois" はスペルミスで正しくは "ma foi" であることを、恐縮ながら指摘させていただきます。

Client

Additional info

1912年にフランスの「詩王」に選ばれたポール・フォールの手紙です。第一次世界大戦中の1915年に書かれたもの。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime