Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the delay in replying to you due to other tasks. I attach the infor...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( max_118 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tgvicektx at 22 Dec 2020 at 08:00 1651 views
Time left: Finished

他業務がありなかなかお返事出来ず申し訳ありません。今年度情報を添付します。この様式でよければ来年度以降のデータも送ります。また1点確認させて下さい。我々は本日の会議並びに役員会で価格は以下の情報を報告しようとしています。しかしこれはAが値上げした状況を的確に表現し切れていません。AはBの率を上げたことで価格が上がっていますが、Bの率は全てC列に集約されています。貴部では価格をどの様に報告しようとしていますか?可能ならそれを共有して下さい。我々の報告もそれに合わせたいと考えます

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2020 at 08:08
Sorry for the delay in replying to you due to other tasks. I attach the information for this year. If the format is suitable for you, I will also send you the data for the next year and further. Just let me make sure of one thing. We will report the following prices for the staff and a board meeting today for the following. However, this will not mention the appropriate situation happening after increasing the price yet. The price goes up as the ratio of B increased on A, the ratio of B is all calculated to C row. How do you plan to report the price at your side? If possible, would you share it? We think we will match the style for the report.
max_118
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2020 at 08:05
I am sorry that I have not been able to respond to your questions due to other work commitments. The information for this year is attached. I will send you the data for the next year and onwards if you are okay with this format. Please let me confirm one more point. We are going to report the following information about prices at today's meeting and the board meeting. A's price has increased due to the increase in B's rate, but B's rate is all concentrated in column C. How is your department going to report the prices? Please share it if possible. We would like to adapt our reporting to that as well.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime