お忙しい中ごめんなさい。
あなたにお尋ねしたいことがあります。
もし、まだTeegan”に着手していなければ、先に、”Naomi”から作り始めることは可能でしょうか?
完成は急いでいません。
来年の1月完成で、もちろんOKです。私は理解しています。誤解しないでくださいね。
先にあなたの素晴らしい”Naomi”を、彼女に届けてあげたいと思っただけです。
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2020 at 11:04
I'm sorry to do this while you're busy.
There is something I want to ask you.
If you haven't started on Teegan, can you start making "Naomi" instead?
I'm not in a hurry for it to be completed.
It's okay if it's completed on January next year. I will understand. Please don't take it the wrong way.
I was just thinking of sending your wonderful "Naomi" to my girl first.
[deleted user] likes this translation
There is something I want to ask you.
If you haven't started on Teegan, can you start making "Naomi" instead?
I'm not in a hurry for it to be completed.
It's okay if it's completed on January next year. I will understand. Please don't take it the wrong way.
I was just thinking of sending your wonderful "Naomi" to my girl first.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2020 at 10:48
I am sorry you must be busy now but I have a question for you.
If you are not working for “Teegan” yet, would it be possible to start working for ”Naomi” first?
I am not in a hurry for the completion.
It will be alright in January next year. Please don't get me wrong as I understand it.
I just think that I would like to deliver your brilliant ”Naomi” first to her.
[deleted user] likes this translation
If you are not working for “Teegan” yet, would it be possible to start working for ”Naomi” first?
I am not in a hurry for the completion.
It will be alright in January next year. Please don't get me wrong as I understand it.
I just think that I would like to deliver your brilliant ”Naomi” first to her.