Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. Apologies for my belated reply. The financial s...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( soulsensei ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kurihide at 25 Nov 2020 at 09:27 1872 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。返信が遅れてすみませんでした。

財務諸表は26日までにポータルサイトにアップロードしますので、宜しくお願いします。

お待たせ致しました。財務諸表をポータルサイトにアップロードしましたので、ご確認ください。

不明な点がありましたら、ご連絡ください。

ご依頼頂いた調査票を記入しましたので、ご確認ください。

不明な点は西川様に質問して解決していますが、不備などがありましたら、ご連絡ください。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2020 at 09:32
Thank you for your e-mail. Apologies for my belated reply.

The financial statements will be uploaded onto the portal site by the 26th, so we thank you for your patience.

Sorry for making you wait. The financial statements have been uploaded, so please check them.

Please contact us if you have any doubts.

The investigation ticket related to your request has been recorded, so please verify it.

You can direct your questions to Mr. Nishigawa and he will solve them. Should you still have doubts, please contact us.
kurihide likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2020 at 09:33
Thanks for your contact. I am sorry for replying late.
I will upload the financial statement by 26th for you.
With regards.

I am sorry to keep you waiting. I have just uploaded the financial statement.
Would you check it, please?

If any, please don't hesitate to call on us at any time.

I filled out the survey form as requested. Please see it.

I have solved the issue as I asked Mr/Mrs. Nishikawa but if any trouble, please contact me.
[deleted user]
[deleted user]- about 4 years ago
2つ目の
I am sorry to keep you waiting. I have just uploaded the financial statement. Would you check it, please? ですが、

I am sorry to keep you waiting. I have just uploaded the financial statement to a web portal. Would you check it, please?へ差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime