[Translation from English to Japanese ] ITS NOT LETING ME CHANGE THE ADRESS I WISH YOU WOULD HAVE ADDED THE ADDRESS W...

This requests contains 235 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , sakakou ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by magurin at 07 Dec 2011 at 21:39 793 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

ITS NOT LETING ME CHANGE THE ADRESS I WISH YOU WOULD HAVE ADDED THE ADDRESS WHEN YOU WHERE PAYING, NOW I WILL HAVE TO TAKE IT TO THE POST OFFICE, AND IT WILL BE SHIPPED FIRST CLASS NOT PRIORITY ITS ALOT MORE THEN I THOUGHT I MESSED UP.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2011 at 23:30
私が住所を変更するということはできませんので、あなたがお支払の時点で住所を付け加えてくださっていたらよかったのに、と思っています。私は郵便局へ持っていき、プライオリティではなくファーストクラスでの出荷となります。手間がかかりますので、大変だ、と思ったのです。
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- almost 13 years ago
助かりました、ありがとうございます!!
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
いえいえお役にたててうれしいです、こちらこそ評価とチップをありがとうございます^^
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 04:31
住所を変更することができないんです。貴方にお支払い頂く時に住所をきちんとご記入頂いていたら、と悔やんでいます。と言いますのも、このおかげで私は郵便局まで荷物を届けないといけなくなり、プライオリティ便ではなくファーストクラスでの郵送になってしまったのですから。思ったよりも大変なことになってしまいました。
sakakou
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 01:46
支払いに際して、私がアドレスを変える必要がないようにあなたがアドレスを加えてください。
そして、私はそれを郵便局へ運ばねばなりませんが、輸送に際して(郵便の)第1種でなければ、それらはめちゃめちゃになると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime