Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Teacher AAAA, nice to meet you. I am BBBB, living in the metropolitan area. ...

This requests contains 440 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( matsudaira , matsuko ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by moeru at 06 Dec 2011 at 13:11 1946 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

AAAA先生、はじめまして。
都内に住む、BBBB と申します。
この度は、AAAA先生がご登録されている「MY-sensei.com」でプロフィールを拝見し、是非お願いしたいと思いメールをさせていただきました。
私自身は45歳の男性ですが、教えていただきたいのは高校1年生で、16歳の長女です。
名前は「CCCC」といいます。
来年、カナダに短期ホームステイをしますので、それまでに英会話に慣れておきたいという希望です。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 13:16
Teacher AAAA, nice to meet you.
I am BBBB, living in the metropolitan area.
I saw your profile registered on "MY-sensei.com" and really wanted to write you an email.
I am a 45 year-old male, and would like you to teach my 16 year-old eldest daughter, who is currently a first-year student in high school. Her name is CCCC.
Next year, since she will be doing a short-term homestay in Canada, I would like her to become comfortable using English in conversation.
matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 13:18
Dear AAAA,

Hello, I'm BBBB, living in Tokyo.
I just saw your profile on MY-sensei.com and I'm very interested in your lesson.
Actually, I'm not the one who's taking the class. I'm writing to you for my daughter, CCCC. She's 16 years old and in her first year at high school. I myself is 45 years old male, by the way.
She's going to go to Canada for short-term homestay and she'd like to get used to English before she goes to Canada.
matsudaira
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 13:42
Dear Mr. AAAA,

I am BBBB and I live in Tokyo.
I found your profile at "MY-sensei.com" and am e-mailing you to ask you to teach.
I'm a 45 year-old male. It's my 16 year-old daughter, CCCC, I want to ask you to teach.
I want her to be prepared for a home-stay at Canada she is planning next year.
Original Text / Japanese Copy

AAAA先生は年代も近いので、楽しく英会話を教えていただけるのでは思い、ご依頼させていただきました。
もしお願いできるようでしたら、レッスンは土日の午後にと思っています。
いかがでしょうか。
もしご検討いただけるようでしたら、今月の15~17日か、19日、22日の日中のご都合のよろしい時にお会いして、詳しくお話しさせていただければ幸いです。
それ以外の日にちがご希望でしたら、ご都合のよいタイミングをおっしゃってください。
お会いする時には、私と、本人でうかがうようにします。

matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 13:25
I think my daughter will enjoy your class since you and my daughter are close in age, therefore I'd like you to teach my daughter.
Could you give her lessons on Saturday or Sunday in the afternoon, if possible? If it's ok with you, I'd like to meet you up on 15, 16, 17, 19 or 20 of this month to talk about details.
If you are not available on those days above, please let me know when we can meet up.
I and my daughter together will meet you at the initial session.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 13:49
As Mr./Ms. AAAA is close age to her so I thought you can teach her English with fun so I ask you now.
If you could, our desired lesson schedule is Saturday and Sunday afternoon.
How is it for you?
If you can consider about this, we would like to meet you and talk about detail on 15-17, 19 or 22th of this month.
If you want other date, please let us know your convenience.
When meeting you, I and my daugher will go.
matsudaira
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2011 at 14:01
I chose you for your age being close, hoping the lessons be fun.
If you could accept this offer, I would like the lessons to be on the evenings of Saturdays and Sundays.
I would like to meet you on the 15th, 16th, 17th, 19th or 22nd this month and talk about it in detail.
If you are busy on the dates above, please tell us a possible date.
I am planning me and my daughter be at the meeting.

Client

Additional info

家庭教師を依頼する手紙です。よろしくお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime