Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding to the production condition of our company, we can ship in 2 months...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by jini68jp at 03 Aug 2020 at 08:52 1843 views
Time left: Finished

弊社の生産状況については、見積書に記載の通り、POを受領してから2カ月で出荷できます。ただ、8月7日から8月16日まで、日本は夏休みに入りますので、事務処理も生産もできません。夏休みの前に受注頂いた場合、もう少し納期が長くなる可能性がありますが、A社からはいつ頃受注できそうですか?タイムリーに情報を頂けると、生産の調整もスムーズにいきますので、ご協力お願いします。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2020 at 08:57
Regarding to the production condition of our company, we can ship in 2 months after we receive PO as the Quotation. However, we cannot do any paperworks and productions from 7th Aug. to 16th Aug. because of summer holiday in Japan. If you order before summer holiday, there is a possibility to make the deadline longer. Meanwhile, when you can get the order from A company? If we can get information timely from you, we can arrange the production smoothly. Therefore, we are glad if you cooperate us. Thanks.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2020 at 09:01
Our current situation for the production is as described on the estimate. We are able to ship items in 2 months after receiving the PO.
However, please note that both the production as well as paperwork at the office will not be conducted due to the summer holiday here from 7th to 16th of August.
During receiving the order before the summer holiday, it may be longer until the delivery.
About when can we receive the order from A company? If you would let us have news of the order earlier in advance, that will help production smoothly.
We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime