[Translation from Japanese to English ] If the item will be ordered tomorrow, is it better to explain about delivery ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teditedu , sarutinm , steveforest , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Jul 2020 at 17:44 1949 views
Time left: Finished

明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい

Do I need to explain to a customer that the delivery of the item to be the same as this time for ordering by today?
We are unable to ask for the customer to order if there would be a condition that to be delivered earlier than about 1 month unless there is an industrial action.
Now is the ordering period so that we are making a negotiation with the customer therefore I saw the email yesterday.
Others say there is a discount if we would order a lot like this.
Therefore, others cannot make an order at your company.
Is our profit the limit with this? We are negotiating with increasing the requested price of customers.
It is hard to order because of our current stock situation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime