Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For all stools, fix the circular parts and the welded parts of the bolts firm...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tourmaline ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lifedesign at 05 Jul 2020 at 10:42 1723 views
Time left: Finished

全てのスツールについて、画像のように円系のパーツとボルトの溶接個所を一周しっかりと固定し強度を上げてください。また完成後しっかりと検品するようお願い申し上げます。

右赤丸内のボルト付け根にも4点、溶接を施してください。溶接後削ってきれいにし、ロックナットを下げた際、隙間がなるべくあかない様にしてください

ボルトを通す円形の支柱部分の溶接も取れてしまう事例多く発生しております。こちらも以前までは4箇所の点付けによる溶接でしたが1周しっかりと固定するように徹底してください。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2020 at 10:52
For all stools, fix the circular parts and the welded parts of the bolts firmly around the circumference as shown in the image to increase the strength. Also, please make sure to inspect the product after completion.

Please also weld 4 points to the root of the bolt in the right red circle. After welding, shave and clean it, and when you lower the lock nut, make sure there are no gaps.

There are many cases in which the welding of the circular column that passes the bolt are removed. It used to be welded at 4 points, but please make sure to fix it firmly around the circumference.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2020 at 10:56
For all the stools, be sure to strengthen the durability to be fixed roundly at the location of welding the circled part and the bolt as shown in the attached photo.
Also, inspect well after the completion, please.

Welding must be made at the 4 places at the bottom of the bolt in the red circle on the right. After welding, please shave down and clean, observe to minimise the gap when placing down the locknut.

There might be some cases that welding comes off at the location of the round prop to be put through the bolt. This should be fixed in a round firmly though previously this was at 4 points welding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime