[Translation from Japanese to English ] To clear the customs, would you list the attached sentences in the document? ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest , richard1014 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 23 Mar 2020 at 17:31 1868 views
Time left: Finished

通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。
去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。
だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。
金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。
手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。

For custom clearance purpose, would you write the sentence attached to the document, please? Otherwise, would you allow us to write by myself instead ?
As I bought this item last year, he knows the shipping of the item cannot be made from the maker all at one. Therefore the bill payable will be necessary which is payable or the item to be able to ship. The bill cannot be cancelled once the opening so that it can be collected surely. Within the range of amount, the shipping can be in their preferred division. The cheque is transferable and your cheque will be used for payment to the maker. The bill payable is secured for asking financing from the bank.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime