Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ■Design trend of recent hit products ■Sense of security : Rather than some u...

This requests contains 378 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , mahessa ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Mar 2020 at 04:24 2067 views
Time left: Finished

■最近のヒット商品のデザイン傾向
■安心感:出自不明のオリジナルキャラクターよりも、親しみがあり、既に認知のある動物をベースしたキャラクターが子供達に受け入れられる傾向あり。
■思わず消費者が触りたくなる 
■大好き:スイーツのもつ魅力と動物の持つ愛らしさ、思わず触れてみたくなっちゃう可愛いデザイン

■チャレンジ:女児に敬遠されそうなテーマでもアプローチ次第では受け入れられる
一見タブーっぽいモチーフでもかわいい

かわいいけど 超“変”!
のびのびコントロール

店頭でもふわっ!プニッを体感!


■ The latest design trends of hit products
■ Ease of mind; there can be closeness even from original characters of unknown origin. There is a trend for children to accept characters that are based on animals that they already recognize.
■Consumers want to touch them unexpectantly
■Likes it very much: the attraction of having a switch, the adorableness of the animals and the designs are cute that they make one want to touch them without thinking
■ Challenging: Even though the themes seem to be distant for little girls, the seemingly taboo motif at first glance is cute and can be accepted depending on the approach.
Cute but "so strange"!
Comfortable control
Even from the store window you can tell it's soft! Experience their chubbiness!


新トレンドをつくる
のびのびのコントロール

①愛でるモード
伸ばしたり、押したり、ユーザーの触り方に連動していかのような音声が出力します。
※内臓音源の中からマッチする音を選択して出力

②ミミクリーモード
録音した声や歌を、早回し再生したり、スロー再生したりし、逆再生したりして遊びます。

Create a new trend
Easy controls
1. Love mode
it will make a voice asking the user to operate it by pulling, pushing or touching.
*The voice that comes out is a voice selected to match from the internal sound generator.
2. Mimicry mode
The recorded voice or song can be played back quickly or slowly or in reverse.

Client

Additional info

海外支社の送る商品仕様説明用の資料です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime