Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Since we are paying the wholesaler a processing fee, could our company's pack...
Original Texts
問屋には手数料を払っているので、彼らのの倉庫で弊社の荷物をオーダーした客先で分けてもらえませんか。既に代金を支払っているのに、商品が出荷されないので、今回の商品代金は、経理の方で
支払いを止められていました。商品が遅延した事で、予定していた時期に販売できなかった事での
ペナルティを請求すると言っております。お客さんに赤色部分の文字を消して販売するようにお願いしております。このお店は、安売りするサイトではないので、タグを加工しないで商品を引き渡しできませんか。
支払いを止められていました。商品が遅延した事で、予定していた時期に販売できなかった事での
ペナルティを請求すると言っております。お客さんに赤色部分の文字を消して販売するようにお願いしております。このお店は、安売りするサイトではないので、タグを加工しないで商品を引き渡しできませんか。
Translated by
soulsensei
Since we are paying the wholesaler a processing fee, could our company's packages ordered by the customers be separately kept in their warehouse? The price has already been paid, but the products have not been shipped. Hence, the payment for the product pricing this time round has been ceased by the manager. Since the products are delayed and we cannot sell them during the projected period, a penalty will be charged. We will like to remove the letters highlighted in red and sell the products to the customers. Our store is not a bargain site, so would it be possible for you to deliver the goods without adding on any processing tags?