Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card 7) Any ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shio_0205 , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 02 Mar 2020 at 06:13 1755 views
Time left: Finished

6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card

7) Any threatening phone calls / emails will be reported to the police. I have done nothing wrong here other than go bankrupt. And believe me, I wish I hadnt. THIS IS NOT MY FAULT AND WASNT INTENDED

I have successfully run this business for 20 years, but I am afraid the huge increases in costs & taxes have overtaken me. As well as prices of sold records decreasing. I realise some people may be angry about this, but in most cases, you will have fail safes (paypal claim etc)

Once again I urge people to BE PATIENT - as some items, though significantly delayed WILL ARRIVE

I am deeply sorry. Though be sure I have done everything possible to avoid this

6) お手元に届いていないレコードはペイパルもしくはカードにて請求していただくことができます。

7)脅迫電話やEメールは警察に連絡されます。私は破産宣告以外何も悪いことはしておりません。信じてください。していないと思っています。これは私のせいではなく意図的でもありません。

私は20年ものあいだこの業界で成功して来ましたが、多額の値段と税金の値上がりがのしかかってしまいました。それと同時に販売したレコードの値段は下がる一方でした。このことにお怒りの方がいらっしゃるのも理解しておりますが、大方、請求が来ると思います。(ペイパルの請求など)

再度となりますが、しばし辛抱してくださいとお願いしたいです。品物によっては大幅に遅れておりますが到着いたします。

本当に申し訳ありません。しかしながらこのことを避けるべく、私はできる限りのことを致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime