Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] He was also a purchaser at the previous company. So he knows our wholesale pr...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 Feb 2020 at 17:31 2343 views
Time left: Finished

彼は、前の会社でも仕入担当でした。だから弊社の卸価格も知っています。今回 初めて取り扱いをするので、これ以上発注金額を増やす事ができません。次回からオファー金額を気を付けますでの今回だけ彼らの条件を受け入れて頂けませんか。どれくらいの金額を発注したら、彼の希望で取り扱いして頂けますでしょうか。10個発注したのですが、彼らの価格で取り扱いできませんか。
メーカーから連絡がないという事は、商品は出荷されないという事でしょうか。価格表にない商品は取り扱いできませんか。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 17:37
He was also a purchaser at the previous company. So he knows our wholesale price. This time I will handle for the first time, so I can not increase the order price any more. We will pay attention to the offer price from next time, so would you accept their terms only for this time? How much amount of order will be acceptable for you to handle with his request? I ordered 10 pieces, can you handle them at their price?
Does the absence of contact from the manufacturer mean that the product will not be shipped? Can you handle products that are not on the price list?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 17:46
He was a buyer at his previous job. Therefore he knows work price as well. This is our first business so that we cannot increase the number any more.
We will be minding the offer price next time so that could you accept their condition at this time?
About how much order should we make for being able to deal with him ?
As we made order for 10pcs, could you deal with at their price?
Does no contact from the makers mean no shipping the item, right?
Could you sell the item which isn't listed on the price list?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2020 at 17:49
He was also the person in charge of purchase at the company which he had worked before.
So, he knows the wholesale price of our company.
This is the first time for us to start to do business so that we can not increase the purchase amount any more.
We will take care of the offer amount from the next time, so would you please accept their condition only this time?
How much amount that we will order could make you deal with his request?
We ordered 10 pcs, so could you treat with their price?
No contact from manufacturer means that the items will not be shipped out, am I right?
Can't you deal with the items that are not on the price list?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime