Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1)I am not sure why it has not arrived yet. I don't believe I have a tracking...

This requests contains 287 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , tmervas , prehistoric ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 21 Feb 2020 at 16:43 2496 views
Time left: Finished

1)I am not sure why it has not arrived yet. I don't believe I have a tracking number but I will check receipt. Should be there any day now.

2)I have not had a package lost in a long time. I still think it will arrive any day. Ill see what I can do. I agree it has been two weeks past due.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2020 at 16:57
1.なぜ届かないのか分かりません。追跡番号は無いと思うのですが、伝票を確認してみますね。もう少しで到着すると思うのですが。
2.最近では、荷物が無くなるということは経験していません。もう数日で到着すると思うのですが。すぐ何が出来るか分かると思うのですが。2週間遅れている事、私も理解しております。
tmervas
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2020 at 17:07
1) まだ到着していない理由は分かりません。追跡番号はないと思いますが、領収書を確認してみます。もう届くとは思うのですが。

2) しばらくはずっと荷物がなくなることはなかったので、じきに届くとは思っています。何かできることがないか考えてみます。確かに、期限から2週間も過ぎていますからね。
n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2020 at 17:09
1. なぜまだ届いていないのかについてはよくわかりません。追跡番号はないかと思いますが、領収証をチェックいたします。いずれお届けできるかと思います。

2. 長い間荷物が行方不明になるということはありませんでした。いずれの日にかは届くかと思います。対策を検討いたします。2週間遅れていることに関しては理解しております。
prehistoric
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2020 at 17:09
1) なぜ今だに到着していないのか疑問に思います。おそらく追跡番号があるとは思いませんが、念の為レシートを確認してみます。本来であればすでに到着しているはずです。

2)荷物を紛失したことなど、長らくありません。もうすぐにでも到着するかと思われます。私に何かできることがあるかみてみます。確かに、期限を2週間も過ぎてしまっていますね。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime