[Translation from Japanese to English ] Thank you for your warm words. I was comforted with your nice thoughts. I t...

This requests contains 474 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , steveforest , akiko83- ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yurias2017 at 21 Feb 2020 at 16:11 2126 views
Time left: Finished

温かい言葉を有難う。
貴女の思い遣りと優しさに心癒やされました。
本当の親友というのはこんなに素敵なんですね。
貴女が私の唯一の親友でいてくれて本当に良かった。
めっちゃ大好き!
春になったら、またオカメインコを飼うかもしれません。
前回言い忘れましたが、私は赤より青色の方が好きです。

私もまた心新たに絵を描こうかなと思います。
私は漫画の人物デッサンがとても苦手なのです。
練習量がまだまだ足りないのでしょうね。
頑張ります。

二月一杯は医者から自宅療養するように言われており、三月から出勤です。

Thanks for your warmest words.
Your kindness and gentleness made me feel better.
I realized that having true best friend is so wonderful.
I'm really glad that you are my only best friend.
I love you so much!
I might get cockatiel again when spring comes.
I forgot to tell you this last time, I like blue better than red.

I'm thinking about drawing again with refreshed mind.
I'm not good at drawing persons in cartoon at all.
I guess I need to practice more.
I will try my best.

Doctor told me to stay at home to recover till the end of February, and I will start working in March.

四月からは日本語教師の通学授業が始まりますので、少し忙しくなります。
毎週土日に東京まで通う予定です。
貴女が日本に来る頃には、資格試験に受かっているといいのですが。

今でもXXのケージは生前と同じように置いてあって、朝起きた時、寝る時、外から帰ってきた時などにXXに挨拶しています。
できることなら、私の所へ戻ってきてほしい。
もう一度、撫で撫でしたい。
本当にお利口さんで最高に可愛らしい子でした。
今でもXXが頬をそっと突いてカキカキをおねだりする感覚がリアルに思い出されます。

I will be a bit busy because new class for Japanese will begin as a teacher from April. I will plan to commute to Tokyo on Saturday and Sunday.
When you come over to Japan, I hope I will pass the examination for qualification.
At the moment, the cage of XX remains as it is, same as XX i has been alive. I say hello to XX when I wake up, going to sleep and being back home. I wish XX would come back to me if possible. I want to stroke again if I can.
XX was clever and cute ever indeed.
Still I remember XX stepped into me for asking stroking.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime