[Translation from Japanese to English ] Right now, unlike in the past, the times have changed therefore, we have move...

This requests contains 474 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yurias2017 at 22 Jan 2020 at 19:19 2049 views
Time left: Finished

実は今、私は病院のベッドの上にいます。
19日に心不全で緊急入院してしまいました。
原因が分からず、昨日それを調べる為の手術を受けました。
いつ退院できるか目処が立たず、まだ暫くここにいなければならないようです。
なんで私、こんなことになってるのかなぁ…

なぜ皆が反対するのか不明ですが、漫画は描けば誰でも必ず上達していくので、本気でなりたい人はなれると思います。プロデビューしてからが勝負本番かと。
外国の漫画家で連載持ってる人もいますし、外野の言うことに耳を傾ける必要は全く無いです。

As a matter of fact, I'm in bed at a hospital.
On the 19th, I was urgently hospitalized because of heart failure.
To determine the cause, I got an operation yesterday.
I have no idea when I can get out of the hospital and it looks like I have to stay here for a while.
I wonder why I have to go through this...

I don't know why everyone is against it, but anyone can become better at drawing Manga by practice.
So if you mean it, you can make it, I believe.
The real challenge for you begins after making your professional debut.
There are some foreign Manga artists who have a serial publication and there is absolutely no need to hear the third party's opinions.






今は昔と違って時代も変わってますから、アナログからデジタルに移行してますし、ピクシブやクリスタ等の登場で漫画家になれる道が今迄よりもっと広く、チャンスも多くなっているかと。
あなたの場合、日本語の壁というのがあるにしても、自然な日本語に翻訳してくれる翻訳者さえ用意すれば無問題かと思います。(最初のうち私がやらせて頂いても良いですし)

頑張って下さいね。応援します!

ところで、乗馬いいですね。楽しそう。
馬を制御するの結構コツいりますよね。
買ってくれたというお土産が楽しみです。

Right now, unlike in the past, the times have changed therefore, we have moved from analog to digital, with the appearance of pixiv and clip studio, the road to becoming manga artists is wider and has more chances than ever before.
In your case, even though there is the so-called wall of the Japanese language, I don't think it will be a problem if you use a translator to translate into natural Japanese for you. (Since we are just beginning, it's okay that I use one.)
Keep going! I'm rooting for you!

By the way, horse-riding sounds great. Seems like fun.
One needs a knack of controlling the horse though.
I am looking forward to the souvenir you bought for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime