Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Apart from Semboku, I will be judging in aerial shot competition happening in...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 08 Jan 2020 at 11:04 2075 views
Time left: Finished

またSembokuとは別件ですが、今年日本で行われる以下の空撮コンペティションで、
審査員を務めさせて頂く事となりました。


JDFFとは大きく規模が異なりますが、日本最大の無人航空機展示会、
Japan drone の付帯イベントとして開催されるものです。


Japan drone共々、必要であれば関係者をご紹介しますので、
遠慮なく仰ってください。

今年も良い年でありますように。
ありがとうございます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2020 at 11:12
Apart from Semboku, I will be judging in aerial shot competition happening in Japan this year.
Though the scale is different from JDFF totally, it is the biggest unmanned airplane trade show, taken place for an associated event of Japan drone.
Please don't hesitate to call us in order to introduce you to the person concerned if necessary, same as Japan drone.

Wishing this year be prosperous to you.
Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2020 at 11:11
Also apart from Semboku, I was appointed to be a judge for the following aerial photography competition to be held in Japan this year.

Scale is very different fro JDFF, but it will be a part of Japan drone, the largest unmanned aerial vehicle exhibition in Japan.

Along with Japan drone, if necessary I will introduce related people, so please do not hesitate to ask me.

I wish you a prosperous year ahead.
Thank you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2020 at 11:15
It is another matter from Semboku, I will take a role of juror of the below aerial photography competition that will be held in Japan this year.

Although the size is big different from JDFF, it will be held as the attached event of Japan drone, that is the largest uninhabited aerial vehicle exhibition in Japan.

If it is necessary for you, I will introduce the people in charge such as Japan drone. So, please feel free to ask me.

I hope this year would be good one for you.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime