Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have negotiated as your reward to be maximised. But for this project, we n...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yukinakano at 26 Dec 2019 at 13:38 2105 views
Time left: Finished

あなたの報酬を最大化できるように交渉しました。しかし、今回のプロジェクトでは、私たちが、広告・マーケティング費や、人件費、翻訳費用、を支払う必要があります。なので、本プロジェクトの採算ラインを考えると、ご提案したパーセンテージにならざるを得ないのです。

初年度は、市場テストのためにコストを抑えてリリースしたいです。かつ、あなたへの負担も少なくて済むようにと考えています。1年目の市場テストの結果を見てから、2年目の更新の際に報酬改定の交渉をするのはどうですか?


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2019 at 13:46
We have negotiated as your reward to be maximised. But for this project, we need to pay expenses such as advertisement for marketing, labour cost, translation fee and others. Therefore, to think of profitability, we only offer the percentage that was given by us.

For first year, we will be willing to release at lower cost for the market research. In addition, we also think we are going not to put you any burden. After reviewing the market testing for 1st year, what about again negotiating for the reward when updating for next year ?
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2019 at 13:45
I negotiated to make your reward maximum. However, we have to pay advertisement / marketing expense, personnel expense and translation expense in this project. Therefore , we should set such percentage up as our proposal for the view of this project profitable line.

We would like to release with making the cost lower for the market test in the first year. Also, we want to make your burden smaller. we will negotiate the reward update when the second update after checking the result of the market test in the first year. How about this?

Client

Additional info

ビジネス交渉メールですので相手を尊重する言い回しでお願い致します。なお、kajabiとはマーケティングツールの名称です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime