Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late reply. I had a feeling that was handmade! Please als...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yurias2017 at 18 Dec 2019 at 21:26 1946 views
Time left: Finished

返事が遅くなりすみません。

やはりあれは手作りだったんですね!
デザインを手伝って下さったお友達にも私からの感謝をお伝え下さい。

今日は学校の初試験がありました。
大変緊張しましたが、何とか合格ラインを突破でき安堵しています。
試験勉強をしたのは久々で、学生気分になれました。
来月また違う教科の試験があり、1月は試験ラッシュです。
本番の検定試験は来年の10月ですが、果たして覚えた事をそんな先まで記憶しておけるのか少し不安です。

そして今日は本誌の発売日。
試験で頭が一杯で買うのを忘れました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2019 at 21:36
I'm sorry for my late reply.
I had a feeling that was handmade!
Please also tell your friend who helped with the design thank you.

I took the first exam at school.
I was quite nervous, but now I feel relieved as I managed to pass the passing line.
It's been a long time since I studied for an exam and I felt like a student.
Next month, I will take an exam for another subject, so there will be exams after exams in January.
The official qualification exam will be in October next year.
I'm a bit worried if I can remember everything that I've learned until then.

Today is the release date of the journal.
Since I was obsessed with the exam, I completely forgot to buy it.










yurias2017 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2019 at 21:33
I am sorry for being late for the reply.
Is that really hand made, right?
Please tell your friend helped the design .

Today I had a test for the first time.
I was a little bit nervous about the exam but I am relieved to be able to pass I suppose.
Studying for exam was really after a long while but I could be feeing the same when I was school girl.
Next month I will have other exams so that I will be very busy I guess.
The really main test will be umping next October and I am a bit nervous again about for such a long way to go further.

And, today is the day of issurance of the edition, right?
I forgot to buy that because I need to be concentrated all for this exam anyway.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime