[Translation from Japanese to English ] Fortunately I know how you feel. I am Japanese but I am tired of people's ma...

This requests contains 480 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , soulsensei , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yurias2017 at 01 Dec 2019 at 21:13 2092 views
Time left: Finished

辛いお気持ち、よく分かります。
私は日本人ですが、日本語というマイナー言語ですら、人の悪意に疲れ切るのですから、英語だと尚更でしょう。
匿名だと思って好き勝手言ってきますよね。
私も中傷誹謗に疲れ切っています。その為、活動できずにいます。正直、アカウントを閉じたいですが、それをすると私を中傷する人達が喜ぶだけですので、何とか耐えてこのアカウントを残しています。
貴方の苦しみを軽くして差し上げられたら、と思いますが、どうすれば良いのか分からない。
ですが、私は貴方の味方でいると誓います。

Fortunately I know how you feel.
I am Japanese but I am tired of people's malice about having Japanese as a minor language. What more if it were English, right?
They can think it's a pen name and say whatever they like.
I'm tired of the slander and libel too. That's why I can't go out and do anything. To tell the truth I want to close my account.
But doing that will only make the people who slander me happy so somehow I endure it and this account is all I have left.
I thought it best to make light and distance from your suffering but I don't know what's the best thing to do.
But I swear to be on your side.

私は英語が上手くないので言葉で支えることは難しいですが、心は貴方の傍にいます。
貴方の気持ちは本当によく分かる。
頑張って!とは私には言えません。精神的に追い詰められて辛すぎますからね。
オフラインでゆっくり心を休めて、リラックスして好きな事をし、のんびり過ごして下さい。心の傷は深いでしょうが、時間が癒やしてくれる事を願います。
貴方を追い詰めた人達は、その魂にその悪行が刻まれています。
宇宙は全てバランスが保たれるように出来ていますから、その方々はいずれツケを支払う事になるでしょう。

As I’m not good at English, it is hard for me to support you through words, but my heart is with you.
I really understand your feelings very well.
I won’t say “Do your best!” because it means your spirits will be frazzled and thus, you will feel quite painful.
It’s great that you give yourself a leisurely break offline and relax yourself. Please take it easy. Although your wound is deep, I pray for time to heal it.
People who pursue you will have their souls stamped with this evil deed.
The Universe ensures that balance is entirely secured, so these people will have to pay for their evil deed someday.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime