[Translation from Japanese to English ] Thanks for your explanation. I could understand overall flow of work. Howev...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest , mhaya0127 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kimshige at 25 Nov 2019 at 18:18 1864 views
Time left: Finished

ご説明いただき、ありがとうございます

大体の仕事の流れは把握できました

申し訳ありませんが、もう少しお話を聞かせてください。
加工済みの未完成のギターパーツ(または組み上げられたギター)が、日本へ送られてきて、そのギターに塗装と調整をし完成させるのでしょうか?

それとも貴社から日本へ設計図が送られてきて、
それを基に木材の手配と加工、アクセサリーの手配と組み立てなどの全ての作業を、日本で行うのでしょうか?

ご回答の程宜しくお願い致します

彼はESPとMOONでギター制作にかかわっていました

Thanks for your explanation.
I could understand overall flow of work.
However I am willing to know a little bit more, please.

Do you intend to bring a uncompleted guitar parts after being assembling or assembled guitar to Japan to complete with painting and adjustment of that guitar?

Otherwise, do you intend to do all the work in Japan, for getting a drawing from Japan to be including getting ready for materials to be assemble or accessories ?

I would like to have an answer my question, please.
He has been working for making a guitar at ESP and MOON.

Client

Additional info

ギター制作ビジネスについての内容文です。
ギターや楽器に、ある程度の知識のある方に英訳を御担当頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime