[Translation from Japanese to English ] ・Wagyu sashimi (or seared Wagyu) ・Spicy fried locally grown chicken ・Sukiya...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aokitaka , steveforest ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by ebisolvn at 23 Nov 2019 at 12:28 2534 views
Time left: Finished

・和牛生刺し(もしくはたたき)
・地鶏のスパイシー揚げ
・旬菜鰤大根
・すき焼き(和牛120g、野菜盛り、豆腐、うどん)

・クエ薄造りと湯引き
・クエ身唐揚げ
・クエ鍋(クエ身、アラ身)
・雑炊

・寄せ鍋(魚介5種、久絵アラ身)

その他フグ鍋、カニ鍋の御予約もお受け賜り致します
但し日本直送の為、7日前の御予約に限り致します
その他ご予算に応じてお受け承り致します

全てのコースに乾杯の生ビール1杯をサービス致します

全ての忘年会・新年会プランは2名様以上の御予約から承り致します
前日迄に御予約下さい

・Wagyu sashimi (or seared Wagyu)
・Spicy fried locally grown chicken
・Sukiyaki (Wagyu at 120 grams, assortment of vegetables, tofu and Don noodle)
・Porridge with rice and vegetables
・Yosenabe/cooked 5 kinds of seafood including Kue/grouper and vegetable in pot

Bookings for the blowfish pot or crab meat pot can also be available.
However the booking should be made 7days prior to your arrival because the ingredients are imported from Japan directly.
We can arrange whatever your request.

A glass of draft beer will be on house for your cheers! for every course.

For bookings of you Year End Party and New Year Party will be available for a table for more than two person, 1 day prior to the party.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime