Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I understand that A setting is effective when designating C function. For ...
Original Texts
A設定はC機能を指定する時に効果的な設定だと理解しています。
例えば,最初はC機能を指定しないで全てのデータを収集し,2回目以降はA設定を使いC機能の値に1を指定するとディレクトリの1階層目のみが更新対象になり,収集されない2階層目以降はインデックスから削除されないという認識です。
ところが実際に上記の設定で処理を実行してみると2回目以降の処理で,2階層目のドキュメントが
インデックスから削除されてしまいます。これはB設定にした時も同様です。
私の認識が間違っているのでしょうか?
例えば,最初はC機能を指定しないで全てのデータを収集し,2回目以降はA設定を使いC機能の値に1を指定するとディレクトリの1階層目のみが更新対象になり,収集されない2階層目以降はインデックスから削除されないという認識です。
ところが実際に上記の設定で処理を実行してみると2回目以降の処理で,2階層目のドキュメントが
インデックスから削除されてしまいます。これはB設定にした時も同様です。
私の認識が間違っているのでしょうか?
Translated by
transcontinents
I understand that A setting is effective when designating C function.
For example, I understand that firstly it collects all data without designating C function, and after second time, when designating value of 1 as C function using A setting, only the first layer on directory will be subject to updating, and after 2nd layer which will not be collected will not be deleted from index.
However, when actually processing as the above setting, document on 2nd layer is deleted from index when processing 2nd time and after that. It works same way when using setting B.
Is there anything wrong with my understanding?
For example, I understand that firstly it collects all data without designating C function, and after second time, when designating value of 1 as C function using A setting, only the first layer on directory will be subject to updating, and after 2nd layer which will not be collected will not be deleted from index.
However, when actually processing as the above setting, document on 2nd layer is deleted from index when processing 2nd time and after that. It works same way when using setting B.
Is there anything wrong with my understanding?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...