Notice of Conyac Termination

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] obrigado pelo contato, desculpe, somente depois que recebermos a outro produt...

This requests contains 631 characters and is related to the following tags: "Email" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yt112358 , taka007007 ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by speed_road1982 at 01 Nov 2019 at 02:43 2635 views
Time left: Finished

obrigado pelo contato, desculpe, somente depois que recebermos a outro produto, vamos avaliar a situação do produto, se não houver danos aparentes, e não estiver danificado, como riscos e outras coisas, vamos preparar o envio do produto de substituição.
caso o produto seja danificado, haverá uma taxa de 50% do valor do produto( 21,500 yens) para substituição. caso haja. vou enviar o numero da conta para deposito. só assim estarei enviado outro.
por favor esteja enviado o produto no segui-te endereço: (exemplo) XXXXXXXXXX .
esteja enviado para pagamento do frete na entrega. por favor agradeço sua compreensão. muito obrigado

yt112358
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2019 at 03:19
ご連絡ありがとうございます。すみません、他の製品を受け取り次第、製品がどういう状態かを確認します。外見上のダメージがない場合、また他のリスクとなるダメージが無ければ、代替製品の発送準備に入ります。もし製品にダメージがあった場合、交換に際して製品価格の50%(21,500円)の手数料が掛かります。その場合は振込先をお知らせします。この様な流れで発送する予定です。製品を次の住所までお送りいただけますか?(例)XXXXXXXXXX 送料のお支払いもお願いします。どうかご理解をお願いします。ありがとうございます。
taka007007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2019 at 06:48
ご連絡ありがとうございます。恐れ入りますが、まずは当該商品の損傷等がないかを確認した後に、代替品を準備するという形にさせていただきます。もし、何らかのダメージを確認した場合、商品の料金の50%(21500円)を頂いた上で、交換させて頂きます。その場合には送金用の口座をお知らせいたします。送金を確認した後にしか、代替品をお送りすることは出来ません!下記住所へ、交換希望の商品をお送りください 例:xxxxxxxxxxx
尚、送料のご負担をお願いいたします。(この部分のポル語は間違っているので、推測です。)
ご理解頂けると幸いです!

Additional info

venda de peças de moto no yahoo.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime