[Translation from Japanese to English ] At the beginning of this month, I tried to open a seller account on Amazon.co...

This requests contains 998 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by cooljapan at 01 Nov 2019 at 02:37 2248 views
Time left: Finished

私は、Amazon.comで、「MWSキー」を取得したいと思い、今月上旬にセラーアカウントの開設を試みました。

しかし、1カ月たっても、まだ開設できていません。

具体的に何が問題なのか分からず、本当に困っています。

私は、御社にメッセージを送る際に有料の翻訳サービスを使っています。その料金もかさみ、本当に苦しいです。

この1カ月間の間に、私は下記の書類を提出しました。パスポートと免許証以外はすべて過去90日以内に発行されたものです。



At the beginning of this month, I tried to open a seller account on Amazon.com to get "MWS key".

However, I've not been able to open it even after one month.

I have no idea what exactly a problem is and am in trouble.

To send you messages, I use a paid translation service, which takes up money and is making me tight financially.

For the past one month, I've submitted the following documents.
All of them, except for passport and driver's license, were issued within the past 90 days.






現住所が載っているSIMカードの契約書

現住所が載っている水道料金の領収書

ガスの利用料金のお知らせ

マスターカードと提携している「APLUS」と呼ばれるクレジットカードの明細

インターネット・サービス(Wi-Fi)の会員登録証



届いていないかもしれないので改めてすべての書類をここに添付します



今回初めて追加で⑦~⑨を添付しました



しかし、⑥と⑦と⑧の書類は神奈川県が省かれてあります



⑨に載っているメールアドレスは、Wi-Fiのサービス会社がおまけでくれたアドレスなので普段は使っていません。

A contract for SIM card with my current address on it.

A receipt for water cost with my current address on it.

A notice for gas consumption.

A statement of credit card called "APLUS" which has a partnership with Master Card.

A membership registration card for internet service (Wi-Fi)

I'm sending you all of them again in case you didn't receive them.

I added documents 7 to 9 this time.

However, the address on documents 6, 7 and 8 doesn't show "Kanagawa Prefecture".

As for the email address shown on document 9, I received it from a Wi-Fi service company as a free gift and don't usually use it.





もし、これで、私が、アカウント開設できない場合、さらにどのような書類が必要なのか具体的に教えていただけないでしょうか?

私は、もう提出できる書類がありません。

これで私がアカウント開設ができな場合、ほかの日本人の利用者は、どのような書類でアカウントが開設できているのか、具体的に画像で教えていただけないでしょうか?

もし、あなたが必要でしたら、私はすべての書類をコピーして御社に発送することも可能です。その場合、住所を教えてください。


If all else fails, could you please tell me exactly what kind of documents I need to submit?

I have no other documents that I can submit.

If I can't still open an account, could you please tell me how other Japanese users open an account with what kind of documents, sending me images of the documents?

If needed, I can copy all the documents and send it to you by post.
In this case, please let me know your address.

実は、私は、御社から具体的な返信をもらえなかったので、下記の別のメールアドレスで、別のアカウントを開設できないかどうか、先月、試みました。

・・・

しかし、私が上のメールアドレスでアカウントを作ろうとしたら、「ほかのアドレスであなたのものと思われるアカウントがあるので開設できません」と御社から返信がありました。パスポート番号が同じなので紐付くのは当然だと思います。

もしかしたら、私が、2つアカウントを作ろうしていることが問題でしたら、反省します。

To be honest with you, I tried to open up an account using a different e-mail address showing below last month since I did not receive any specific answers from you.

However, when I tried to create an account using the e-mail address above, I received the response saying " We have another account that may be yours, therefore, we are unable to open an account. " I suspected it as it shows the same passport number.

If this is a problem that I attempted to create two accounts, I would reflect on myself.

私は「・・」のアカウントは閉鎖します。使用しません。

私は規約違反するつもりはありません。

こちらのIDで使っている、このメールアドレス「・・」でアカウントを開設していただけないでしょうか?

よろしくお願いいたします。



I will close my account ".." and will never use it.

I have no intention of violating the regulations.

Could you please open an account using this email address ".." that I use with this ID?

Thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime