[Translation from Japanese to English ] (Attached image for reference) My mood changed for the better. I am lookin...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , soulsensei , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yurias2017 at 12 Oct 2019 at 12:16 6196 views
Time left: Finished

荷物が無事に届いて良かったです。安心しました。
EMSで送ったのに随分と日数がかかって申し訳ない。

私なんかには勿体ない程の嬉しい言葉を沢山有難う。涙が出てきます。
私は自分を全く存在価値の無い人間だと思っているので、常に自分を貶す言葉ばかり頭に浮かんでくるのですが、貴女の優しい言葉で少しだけ自分を認めてあげる気持ちになれます。
素晴らしいのは私ではなく貴女の方ですよ。本当に有難う!

最近は無料のネトゲにハマっています。着せ替えゲームなんですが、可愛くて遊び方も簡単でお気に入りです。

I am relieved that item has been arrived safely.
I am sorry to take more days because of shipping by EMS.

I moved to tears with lots of your heartfelt words, beyond the description.
As I think I am a useless person with no value and always I am remembering words to let me down by myself. But your such words make me I am a bit rewarded anyway.
The great is yours more than that of me. Thank you so much !

I am lately getting in net games. That is a changing cloth game and I really like because it is so cute and easy to play/

(参考画像添付します)
なかなか良い気分転換になります。

贈り物、楽しみにしていますね。
X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。

毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。
今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。
生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。
私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。
ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?

(Attached image for reference)
My mood changed for the better.
I am looking forward to your gift. X, I am fortunate to have such a wonderful girl Friend like you.
Time passes so fast every day.
From today onwards, I will have a break from work for three days , so I will properly consolidate my studying to be a Japanese teacher.
Although I find it tough to stay alive, I will strive on because of you, X. I feel extremely blessed that there is someone who regards me with importance in this world.
To me, you are my only cherished good Friend in the world.
Could I be by your side forever?

私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。
ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime