Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kindness very much, but the last additional postage was a ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ayamari , diego ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nissy at 25 Nov 2011 at 13:31 1730 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの好意にはとても感謝していますが、前回の追加送料も大きな負担でした。これからは毎回送料がUSD70で送れる範囲で商品を送ってください。それに必要なら購入する商品の数を減らしても構わないので、どの商品をキャンセルすればUSD70で送れるか教えてください。google pageの件はそれでOKです。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 13:41
Thank you for your kindness very much, but the last additional postage was a big burden, too. Please send a product in the postage of USD70 every time from now on. It doesn't matter to reduce the number of products if necessary, so please tell me which product I can cancel to limit the postage less than USD70. The matter of the google page is OK.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 13:40
Thank you for your goodwill, but the added shipping costs from the last time were a major burden. After this, please send products that have shipping costs in the range of $70. If it is necessary, it is okay to decrease the number of products purchased, and please let me know which products get cancelled to reach the $70 for shipping. In the case of Google Page, they are OK.
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2011 at 13:37
I appreciate your goodwill. However, the additional shipping fee last time was huge expense. Please send items within the shipping cost of 70 US dollars. You can reduce the numbers of the items if it is necessary to keep the shipping fee below 70 US dollars, but tell me which items will be canceled. About Google Page, there is no problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime