Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. As I am not familiar with taxes in America, I woul...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , setsuko-atarashi , shimauma ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yamamuro at 20 Sep 2019 at 19:53 2013 views
Time left: Finished

メールありがとう
私はアメリカの税務に詳しくないので、トラブルを避けるためにもカリフォルニアでseller’s permitを登録したくない
デラウェア州やニューハンプシャー州、オレゴン州、モンタナ州の様に売上税が課されない州に送付先を指定すれば
seller’s permitに登録しなくても問題ないですか?

Michelle さん
DHLについて質問です
DHLラベルは毎回、段ボールの内側に貼り付けています
今回も貼り付けました
この方法は問題がありますか?
正しい方法を教えて下さい

Thank you for your email.
As I am not familiar with taxes in America, I would like to avoid trouble and do not wish to register for a seller’s permit in California.
If we can determine the shipping to be forwarded to states where taxes are not imposed on sales, including Delaware, New Hampshire, Oregon and Montana, would it be okay even if we do not register for a seller’s permit?

Ms. Michelle, a question regarding DHL.
A DHL label is pasted on the inside of the cardboard every time.
It was also pasted this time.
Is there any problem with this method?
Please teach me the correct method.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime