Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps a...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , pokopoko ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 04 Sep 2019 at 14:15 1838 views
Time left: Finished

Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps arrive. Right now we do not yet have a PO showing in the system for the next shipment so 10/30 is an estimate. I will void the hold on your credit card so funds are not tied up. We have a CC# ending in 6141 on file to use at that time or you may contact us at any time to update with the full # ending in 5307 as we do not have access to the info captured online.

* Please note the estimated ship date is noted on the attached order confirmation.

* Please review your order carefully and respond within 24 hours with any changes. If we do not hear from you, your order will stand firm and will be scheduled to ship as it stands.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2019 at 14:32
お知らせいたしますが、ご注文をこちらで保持し、ディフューザーキャップが届き次第、出荷いたします。現時点では、システム上に次回の出荷用の注文書がまだ表示されませんので、10月30日というのは予想となります。あなたのクレジットカードの保留は無効にしますので、支払いは完了していません。その時点で使用するための6141で終わるCC番号は記録しておりますが、5307で終わる全番号を更新したい時にいつでもご連絡いただくことが可能です。そうすれば我々はオンライン上で把握された情報にアクセスする必要がありません。

*予想出荷日は添付の注文確認書に記載されていることにご注意下さい。

*ご注文を十分にご確認いただき変更がある場合には24時間以内にご連絡下さい。もしご連絡がなければご注文を確定し、記載通りに出荷する予定です。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2019 at 14:34
ディフューザーキャップが到着し次第、運送の手配を完了させるつもりです。現時点では、次の運送の郵便為替がまだ整っていないので、10月30日を目処としたいと思います。あなたのクレジットカードを無効にしますので、資金はかかりません。オンラインの詳細にアクセスするための情報を5307の終わりに添えていないので、アップデート完了の際など、必要に応じて私共に連絡が取れるよう、ファイルの6141の最後にメールアドレスを添付しました。

*荷物の出荷日は以下の確認書に記載されていますのでご了承ください。

*オーダーを再確認し、変更がある場合は24時間以内にご連絡お願いします。連絡がない場合は、計画の通りに進めていきたいと思っています。

sweetangel2007max likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime